前後の文脈がわからないので自信はないですが、文章の骨子を見ると、
The population is a result.
が外せない要素だと思います。
ある種の人々は、結果だ。
これに「どんな」や「何の」を英文を読みながら補うと意味を取り違えることが少なくなると思います。
まず主語。
The population of the heroic quest tale from culture to culture
長いです。ある程度意味を取るだけでいいなら最初の方だけ訳してくっつけます。
英雄冒険話のある種の人々は、結果だ。
次は結果ってなんの結果?というのを見ます。
a result of the unpleasant nature of lasting stories.
英雄冒険話のある種の人々は、永続した話の不愉快な自然の(もしくは本質・性質の)結果だ。
直訳すぎて意味がわかりづらいので意訳します。
あらゆる文化において、英雄冒険話にでてくるある種の人々は、長く語り継がれてきた話の中にある不愉快な本質の結果だ。
the populationのthe にあたる人々の描写が前の段落などにあってのこの文章なのかなあと思いました。
例えば冒険に行くと言う主人公を嘲笑う人々だったり、主人公のお告げを妄言と判断して信じない人々だったり、身分や育ちの違いから主人公に嫌がらせをする人々だったり
そういう文章のあとなら、「いろんな文化で冒険譚はあるけど、物語が語り継がれていくのにそういう人達が出てくるのって不愉快だけど必要だよね」みたいな文脈かなあと思いました。
的外れだったらごめんなさい。