✨ ベストアンサー ✨
ここで言う「お父さん」は、我々日本人が父親に「お父さん」などと呼ぶときの呼称のようなもので、
英語ではfatherは普通、誰の父なのか示して使うものですが、
ただ単に「お父さん」と言っているだけなのでそれは不要です。
その代わり、頭文字を大文字にして、
このFatherは呼称として使っているということを
わかるようにしてるんだと思います。
ネクステの57番についてです🙇♀️
We had better not bother Father now.
(今はお父さんに面倒をかけない方がいいね。)
なぜFatherと大文字なのですか?
✨ ベストアンサー ✨
ここで言う「お父さん」は、我々日本人が父親に「お父さん」などと呼ぶときの呼称のようなもので、
英語ではfatherは普通、誰の父なのか示して使うものですが、
ただ単に「お父さん」と言っているだけなのでそれは不要です。
その代わり、頭文字を大文字にして、
このFatherは呼称として使っているということを
わかるようにしてるんだと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
そうなんですか!わかりました!
ありがとうございます🙇♀️