✨ ベストアンサー ✨
the certainty( that f was imp to ach) was not a cha (that she hoped)( emp would accept)
シャーマンのほんとの仕事で、5ドル庭が成し遂げられない確かなことは、彼女が望む、従者が受けるという挑戦ではない
こうぞうは上の通りではないでしょうか
she hoped とcertainty がlyではないことに注意ですかね
In Thurman's original work, the countess's certainty that a "five-dollar yard" was impossible to achieve was not a challenge that she hoped her young employee would accept.
この文を訳してもらえませんか?構造がよく分からなくて。構造も教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
the certainty( that f was imp to ach) was not a cha (that she hoped)( emp would accept)
シャーマンのほんとの仕事で、5ドル庭が成し遂げられない確かなことは、彼女が望む、従者が受けるという挑戦ではない
こうぞうは上の通りではないでしょうか
she hoped とcertainty がlyではないことに注意ですかね
In Thurman’s original work
「サーマンの原作では」
the countess’s certainty (that ~) <S>
「伯爵夫人のthat以下という確信は」
was not a challenge (that~). <V+C>
「挑戦ではなかった。」
※certainty that は同格のthat節
that a “five-dollar yard” was impossible to achieve
「『5ドルの庭仕事』は成し遂げるのは不可能であるという(確信)」
※a challenge that は目的格の関係代名詞that(a challengeはachieveの目的語にあたる)
that she hoped her young employee would accept
「彼女の若い雇用者はそれを受けるだろうと彼女が期待した挑戦」
伯爵夫人は5ドルに値する完璧な庭仕事をするのは無理だと確信しており、それは彼女が雇った若い子に向けての挑戦というわけではなかったという文意だと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉