✨ ベストアンサー ✨
〜の意見に賛成しないと言いたいときに使うのが、
I don’t agree with 〜 です
( I can’t agree という表現はありません)
その上で、I don’t agree with〜 は必ず「〜には賛成できません」と訳さなければいけないというルールはありません。今回の文であれば、「彼の考えには賛成しない」、「彼の考えには賛成ではない」、「彼には賛成できない」のいずれも和訳としては正解になります。
英語の和訳は意訳といって、意味が通じればどのような表現で訳してもいいことになっています。
補足です
あえて、「賛成できない」という訳にしたのはなぜかを考えました。
「彼には賛成しない」と言うと彼を強く否定する感じになってしまうので、少しでも柔らかい表現にするために「彼には賛成できない」としたのかなと思います。
なるほど〜、ありがとうございます
ありがとうございます