there times when〜 で「〜する時がある」になると思います。when以下がtimesを修飾している形ですね。
have someone expressは、have➕目的語(O)➕動詞の原形なので、「Oに〜させる/してもらう」という意味で参考書には載っているのですが、「Oが〜する、〜するOがいる」くらいに訳していいと思います。
( )している英文です!
日本語訳は「それにまた、私自身は標準語だと思っていることを言うつもりなのに、結局私が大阪弁を使うことに驚かれてしまう時がある」
なんですが、波線の部分がよくわかりません!
どういうことですか?
there times when〜 で「〜する時がある」になると思います。when以下がtimesを修飾している形ですね。
have someone expressは、have➕目的語(O)➕動詞の原形なので、「Oに〜させる/してもらう」という意味で参考書には載っているのですが、「Oが〜する、〜するOがいる」くらいに訳していいと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉