回答

おそらく
I wish 主語 could 原型の、仮定法の慣用表現
訳「いま〜できればなぁ」だと思われます
直訳すると、
もし今あなたが私の宿題を手伝ってくれたら(良いのに)なぁ

それを、仮定法を使うと文が丁寧になる、という考えに基づいて意訳したものではないでしょうか…??間違っていたらすみません。

仮定法が丁寧
例)もしお暇なら、窓を開けてくれませんか?
Would you open the window?
ここのwouldは仮定です

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?