✨ ベストアンサー ✨
penny というのはアメリカ・カナダの1セント硬貨なので、それが複数枚あったところで大した額にはならない。
なので、「生活必需品に使うには、ほんのわずかなお金(pennies)しか(only)持っていない」という意味です。
「〇〇(←主語)have only pennies to spend on necessities.」という文があるのですが、私はこの訳を「〇〇は必需品に支払うためのお金しか持っていない」だと思ったのですが、先生の訳が「〇〇は必需品にほんのわずかなお金しか費やせない」となっていました。なぜそうなるのでしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
penny というのはアメリカ・カナダの1セント硬貨なので、それが複数枚あったところで大した額にはならない。
なので、「生活必需品に使うには、ほんのわずかなお金(pennies)しか(only)持っていない」という意味です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉