✨ ベストアンサー ✨
説明が分かりにくくて申し訳ない。
しかし、〜はまだ〜だ。 こんな感じで肯定文ぽい訳だと日本語的に不自然なので否定文ぽく変形してるだけではないでしょうか。
高い異国の植物の評判、言い換えれば、あくまでも異国の植物の中で高いだけで異国の植物という枠を越えるほど高くはない。つまり異国の植物に対する評判の域を出ない。こんな感じで否定文ぽく変形したほうがyetやstillとも上手く繋がる気がします。
Yet it’s reputation is still that of a highly exotic plant. これの訳が しかしその評判は依然として、異国の植物に対する評判の域を出ていない。 なのですがなぜこのような訳になるのでしょうか?そして構文も教えていただけると助かります。
✨ ベストアンサー ✨
説明が分かりにくくて申し訳ない。
しかし、〜はまだ〜だ。 こんな感じで肯定文ぽい訳だと日本語的に不自然なので否定文ぽく変形してるだけではないでしょうか。
高い異国の植物の評判、言い換えれば、あくまでも異国の植物の中で高いだけで異国の植物という枠を越えるほど高くはない。つまり異国の植物に対する評判の域を出ない。こんな感じで否定文ぽく変形したほうがyetやstillとも上手く繋がる気がします。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
あーなるほど。高いけど超えるほどは高くないよとして半ば無理やり否定形にしてstillと合うようにしてるということですね。ありがとうございます🙇♂️