意味的な違いはありません。
「ーする必要がある」と解釈するのは、
The bicycle needs repairing.
「その自転車は(私などが)修理する必要がある」
The bicycle needs to be repaired.
「その自転車(それ自体)が修理される必要がある」
どちらにしろ、自転車は修理される側で、人間などが修理する側の解釈になり、同じ意味です。
しかし、日本語訳せよ、と言われたら、ーする必要がある、と訳すのが吉です。
意味的な違いはありません。
「ーする必要がある」と解釈するのは、
The bicycle needs repairing.
「その自転車は(私などが)修理する必要がある」
The bicycle needs to be repaired.
「その自転車(それ自体)が修理される必要がある」
どちらにしろ、自転車は修理される側で、人間などが修理する側の解釈になり、同じ意味です。
しかし、日本語訳せよ、と言われたら、ーする必要がある、と訳すのが吉です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉