the story is unsaying
the story is unsaid
一応これで判断するものかと。
目的語補語は
目的語 be 補語
が成立するので今回意味は通るのは下かと。
We left the story unsaid.
(私たちはその事実を言わないままにしておいた。)
なぜ受動態でないのに、〝unsaid〟(過去分詞)なのか?と疑問に思い調べたところ、
「この場合の〝unsaid〟は形容詞として使われている。unsayingはunsayの現在分詞で形容詞として使うことはできないのでunsaidが正しい。」
との回答が知恵袋で見つかりました。
ですが、
The sleeping baby is very cute.
(その眠っている赤ちゃんはとてもかわいい。)
こちらの文で、〝sleeping〟(現在分詞)は形容詞として使われていて、知恵袋の方が仰った〝現在分詞は形容詞として使うことが出来ない〟と矛盾してしまいます。
なぜ〝unsaying〟ではなく、〝unsaid〟なのでしょうか。
the story is unsaying
the story is unsaid
一応これで判断するものかと。
目的語補語は
目的語 be 補語
が成立するので今回意味は通るのは下かと。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉