奴隷制度の中生まれた というよりは、「奴隷として生まれた」とかの方が綺麗ではないでしょうか?
辞書で似たような例文がありました。
これに近い訳し方がいいのではないかと思いました!
born into poverty
《be ~》貧乏に生まれる、貧しい環境に生まれる
他の部分は問題ないと思います♪
21番です
彼女は1820年頃にメリーランドの農園で奴隷制度のなか生まれました
訳あってるか教えてください
奴隷制度の中生まれた というよりは、「奴隷として生まれた」とかの方が綺麗ではないでしょうか?
辞書で似たような例文がありました。
これに近い訳し方がいいのではないかと思いました!
born into poverty
《be ~》貧乏に生まれる、貧しい環境に生まれる
他の部分は問題ないと思います♪
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉