✨ ベストアンサー ✨
200以上の(うち)どんなものも、が直訳ですね。
何か母集団があり、そこからピックアップするイメージ、帰属のofで、one of the best...と一緒ですね。
早い話、そう訳しても意味が変わらないからです。こなれた日本語にならない時にそういう事はあります。
表面的な訳語に左右されず、それが喚起するイメージを手掛かりに考えてみては如何でしょうか。
いえいえ、変わらずお勉強されているようで何よりですね。
前置詞 of の意味について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️
Thilor any one of over 200 designs by internationally renowned graphic designer.
国際的に名高いグラフィックデザイナーによる 200点を超えるデザインから、お客様のご要望に合わせてお作りになれます
なぜ of が
200点を超えるデザイン「から」と言う訳になっているのでしょうか?
よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
200以上の(うち)どんなものも、が直訳ですね。
何か母集団があり、そこからピックアップするイメージ、帰属のofで、one of the best...と一緒ですね。
早い話、そう訳しても意味が変わらないからです。こなれた日本語にならない時にそういう事はあります。
表面的な訳語に左右されず、それが喚起するイメージを手掛かりに考えてみては如何でしょうか。
いえいえ、変わらずお勉強されているようで何よりですね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
お久しぶりです。いつも丁寧なご回答本当にありがとうございます🙇♂️
とても分かりやわかりやすくて、すぐ理解するにとができました。
辞書でも相当するものを見つける事が出来ました。
感謝します!