✨ ベストアンサー ✨
すでに良い回答がついているので、余計かもしれませんが、良ければ参考まで。
この文では、booked は動詞、reservations は名詞で、どちらも予約という意味を持つので一語一語対訳すると、同じ意味の語が重複していると見えますよね。
違う言語なので、必ず単語それぞれの対訳が、もう一方の言語に一つずつ忠実に当てはまるとは限らず、この文のような場合には、日本語で自然に聞こえるように意訳で上手くまとめてあるのだと思います。
又、booth reservationsの予約という意味を「ブース出展の申込み」と言い換えると、ブース出展の申込みの予約でいっぱい、という訳にすることもできます。
例えば似たような感じで、日本語でもこんな言い方をしたりもします。
「お店予約して、押さえておいたよ」
お店を予約したよ。
お店を押さえておいたよ。
と、別々の言い方でも、一つの文につなげて言っても 、まあ、聞いた人はどちらでも同じ意味だと理解できますよね。
そんな感じでこの英文も、bookか reservations のどちらか一語だけを使い言い換えることもできます。
The booth spaces are fully booked for the both dates.
The booth reservations are full for the both dates.
丁寧な回答感謝いたします😊お陰様で理解することができました!
納得できました。
辞書で reservation の意味を調べても予約としか書いてなかったので、これはどうゆうものかと悩んでいました。
頭を柔軟に働かせて直感的に意訳するのがベストだとは理解しておりますが、圧倒的に知識不足で規則と直感の判断の境界が曖昧なので
このように助言して頂けると非常に有り難くおもいます🙇♂️
いつもありがとうございます。