✨ ベストアンサー ✨
③のonlyは、「こんなのただの〜だ」という使い方をしています!
この分は、彼はただの第三者だったから、その男性が言おうとしていたこと(what he had to say)に耳を傾けなかった(didn't pay attention to)んだよね。という感じです!意訳している部分もありますが😅
②を選んでしまうと、「たった1人のオブザーバーだったので」と来るので、プラスの意味を持つ文が来そうですよね!例えば、「熱心に話を聞いた」などです!
この時は、聞かなかったので、only anを使う方が良いでしょう!!
あと、what he had to sayは、言う必要があったことと訳していいと思います!
参考になれば幸いです!
2だと逆の意味?になってしまうんですね
ありがとうございました。