Senior High
All
English

ポレポレ㉗

5

206

0

妃那

妃那

Senior HighAll

著作権により英文非掲載
構成:
私の初見訳出(とかかった時間)
構造噛み砕き
例訳
分からなかった、覚えておきたい語
の順です

第3文 要復習でした

Comment

No comments yet

ノートテキスト

ページ1:

27 今日、我々は家の中でも工場の中でも自分の子どもたちが働くことを期待しない。
彼らは家族の経済的幸福に何も貢献しない。彼らは大人の者がかって
X-
単に子どもだったときよりも自由である。我々は子どもたちを家族の中心とみなし、人生の
残りは家族を中心として動くのだ。我々は子どもたちを初期世代に強いられる
△
(14分)
B
onなので
×
責任から守るのだ。
force A on
「押しつける」
we do not
~
either at home or
in a factory
否定文でのeitherは2者を同時に否定して「も…もどちらもーない」
訳:家庭内でも工場でも働くことを期待していない
They are freer (than they have ever been before)(simply) to be children.
比較級…than~の構文はthan~が比較級の直後に挿入されることがある。
→挿入なので骨格にはならない。
they have ever been before に関して
ever =
at
any
意味で比較級+than ever="これまで"より以上=
time だが比較級・最上級の後のeverは
J
今の時点より過去の
いつか」の
「かつてないほど
〜だにこれまでで一番~だ」と最上級を使わず最上級を表現する。
また before をつけて比較級+than ever be fore
とする場合もある。
副詞のbeforeは完了形か比較表現と共にしか使われないから
挿入句を than they have ever been までにするのはおかしい。
挿入を考慮するとイディオム be free to do 「自由に~できる」が見える。
We
see them as the center of the
family
around which
the rest
of life revolves.
see Aas
B
AをBとみなす」
非制限用法
元に直せば
We
see them as the center of the family, and the rest of
life revolves around the center of the family.
r
Aを中心に動く」を知っていればすぐ気づく、
revolve around A
また、このまま訳すと、
ば家族の中心を中心に動く。となり、ぎこちないので, them (our children)を
the center of the familyとみなしているから家族の中心を中心″の部分を
”子どもたちを中心に変えるとよい。
我々は子どもたちを家族の中心とみなし、残りの生活

ページ2:

Date
; we protect them from responsibilities which
were forced
on earlier generations.)
●(セミコロン)は接続副詞の代わりに等位な2つの文章をつなぐもの
つまり and, but, So いづれにもなりうる。今回はandで訳す。
訳: 今日、我々は家の中でも工場でも 自分の子どもたちが働くことを期待していない。
彼らは家族の経済的福祉(経済的に楽なこと)に全く貢献していない。
彼らは、かつてないほど 自由にただ単に子どもでいることができるのだ。我々は
子どもたちを家族の中心とみなし、残りの生活は子どもたちを中心に動く。そして、
我々は子どもたちを1日世代(昔の子どもたち)に押しつけられていた責任から守っ
ているのだ。
well-being
「健康で安心なこと、満足できる生活状態、幸福福祉」
r
revolve 自
a story
Not many people are concerned about other people's well-being.
動いている、回っている re-再びvolve:回る revolutionと同語源
revolving around a war ある戦争を巡る物語
He seems to think the world revolves around him.