ポレポレ㉗
5
206
0
Senior HighAll
著作権により英文非掲載
構成:
私の初見訳出(とかかった時間)
構造噛み砕き
例訳
分からなかった、覚えておきたい語
の順です
第3文 要復習でした
ノートテキスト
ページ1:
27 今日、我々は家の中でも工場の中でも自分の子どもたちが働くことを期待しない。 彼らは家族の経済的幸福に何も貢献しない。彼らは大人の者がかって X- 単に子どもだったときよりも自由である。我々は子どもたちを家族の中心とみなし、人生の 残りは家族を中心として動くのだ。我々は子どもたちを初期世代に強いられる △ (14分) B onなので × 責任から守るのだ。 force A on 「押しつける」 we do not ~ either at home or in a factory 否定文でのeitherは2者を同時に否定して「も…もどちらもーない」 訳:家庭内でも工場でも働くことを期待していない They are freer (than they have ever been before)(simply) to be children. 比較級…than~の構文はthan~が比較級の直後に挿入されることがある。 →挿入なので骨格にはならない。 they have ever been before に関して ever = at any 意味で比較級+than ever="これまで"より以上= time だが比較級・最上級の後のeverは J 今の時点より過去の いつか」の 「かつてないほど 〜だにこれまでで一番~だ」と最上級を使わず最上級を表現する。 また before をつけて比較級+than ever be fore とする場合もある。 副詞のbeforeは完了形か比較表現と共にしか使われないから 挿入句を than they have ever been までにするのはおかしい。 挿入を考慮するとイディオム be free to do 「自由に~できる」が見える。 We see them as the center of the family around which the rest of life revolves. see Aas B AをBとみなす」 非制限用法 元に直せば We see them as the center of the family, and the rest of life revolves around the center of the family. r Aを中心に動く」を知っていればすぐ気づく、 revolve around A また、このまま訳すと、 ば家族の中心を中心に動く。となり、ぎこちないので, them (our children)を the center of the familyとみなしているから家族の中心を中心″の部分を ”子どもたちを中心に変えるとよい。 我々は子どもたちを家族の中心とみなし、残りの生活
ページ2:
Date ; we protect them from responsibilities which were forced on earlier generations.) ●(セミコロン)は接続副詞の代わりに等位な2つの文章をつなぐもの つまり and, but, So いづれにもなりうる。今回はandで訳す。 訳: 今日、我々は家の中でも工場でも 自分の子どもたちが働くことを期待していない。 彼らは家族の経済的福祉(経済的に楽なこと)に全く貢献していない。 彼らは、かつてないほど 自由にただ単に子どもでいることができるのだ。我々は 子どもたちを家族の中心とみなし、残りの生活は子どもたちを中心に動く。そして、 我々は子どもたちを1日世代(昔の子どもたち)に押しつけられていた責任から守っ ているのだ。 well-being 「健康で安心なこと、満足できる生活状態、幸福福祉」 r revolve 自 a story Not many people are concerned about other people's well-being. 動いている、回っている re-再びvolve:回る revolutionと同語源 revolving around a war ある戦争を巡る物語 He seems to think the world revolves around him.
Other Search Results
Recommended
Senior High
English
英作文の添削お願いしたいです🙇♂️
Senior High
English
英作文の添削お願いしたいです🙇♂️
Senior High
English
下線部を適当な形にし、並び替える問題です。解説お願いします🙏
Senior High
English
高校三年生です。琉大工学部の学校型推薦を受ける予定なのですが資格がなにもないため英検2級を夏休み中に勉強してS-CBTで受けようか迷ってます。意見ください
Senior High
English
並べ替えを解説お願いします🙏
Senior High
English
並べ替えを解説お願いします🙏
Senior High
English
テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。 「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。 なぜかなのか解説してください。 It is easy for you to read this book. 「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」 This book is easy for you to read. 「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」
Senior High
English
話法 直接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
Senior High
English
話法 間接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
Senior High
English
Comment
No comments yet