ノートテキスト
ページ1:
高1学年末考査対策(1)(Communication English I) ~語彙・文法系~ VII 次の英文を読んで、 以下の問いに答えなさい。 In September, 2013, wonderful news delighted a great number of people in Japan. The news was, "Tokyo wins race to host 2020 Summer Olympics." Tokyo hosted the Olympics in 1964, and it will be the first city in Asia to host them twice. Many people worked hard for the campaign to host the Olympics, and Mariko Nagai was ①( )them. She is one of the top interpreters in Japan. Through her job, she communicated Japan's desire to the world and ②contributed a lot to the campaign's success. Do you know what interpreters do? They change spoken words from one into another. At international ③ (c ), they take turns interpreting every 20 or 30 minutes. This is because the job requires deep ④ ( ). "The job of an interpreter is just like martial arts," says Nagai. She explains further, "I mean, we interpreters respond instantly ⑤ 〔 〕 we receive. This is similar to a ⑥( ) in martial arts.". Nagai is over 70 years old. She still works as an interpreter, ⑦carry out more than 200 jobs a year. She has interpreted for prime ministers, top athletes, Hollywood actors, and famous people in many fields. An interpreter is required to interpret the words ⑧(c ). However, Nagai conveys more than words. She conveys the speakers' attitudes and feelings. Here is one example. and banged on the table. usually do not go so far. interpreting the words. the reasons [ is not a code, 1 【 speaker and the 〕 When she interpreted for an important politician, he became really angry ⑨interpret his words, Nagai also banged on the table. Other interpreters However, when a speaker gets angry, Nagai also gets angry when she is That is one of She follows the speaker's attitudes and feelings ⑩(e ). a lot of important people choose her as their interpreter. Nagai says, "A word a message. It is important to change the way of speaking according to the atmosphere of the place." 問1 空所①に当てはまる「〜のなかに」を意味する前置詞を書きなさい。 問2 下線部②, 1 の意味を日本語でそれぞれ書きなさい。 問3 空所 ③には「会議」を, ④には「集中力」 意味する名詞をそれぞれ適切な形で書きなさい。 問4 空所⑤, 11に当てはまる最も適切な関係詞をそれぞれ書きなさい。 問5 空所⑥に当てはまる「真剣勝負」を意味する2語の英語を書きなさい。 問6 (7) ⑨ _の動詞をそれぞれ適切な形に直しなさい。 @AKAGI 問7 空所⑧, ⑩に当てはまる 「正確に」を意味する, 与えられた文字で始まる副詞をそれぞれ書きなさい。 問8 空所②に当てはまる1語の接続詞を書きなさい。 問9 下線部を本文の内容から考え, 日本語で簡潔に説明しなさい。
ページ2:
高1学年末考査対策 (2) (Communication English I) ~語彙・文法系~ VIII 次の英文を読んで、 以下の問いに答えなさい。 Nagai was born in Sendai, Miyagi in 1943. When she was in the third year of high school, she studied in the US for a year. As she had been fascinated with English, she went [ 】 to university in Japan and studied English very hard. While she was at university, she worked as an interpreter for the first time at the 1964 Tokyo Olympics. Later [ 1, she pursued her career as an interpreter and became one of the top interpreters in Japan. Interpreters have to deal with a wide range of vocabulary at conferences. They are usually given manuscripts before the conference to prepare well. Nagai consults a dictionary to look up not only technical words but easy words ③ ). Then, she makes a handwritten notebook for the her what is) today. Why does she do such careful preparation each time? That is because of a bad experience she had in the past. Just one time she did not do enough preparation. When the conference was over, she was told not to come any more. After that, she made a point of researching all words carefully. Nagai's believe is "Hard work and careful preparation never fail." words. Such hard work has made she In march, 2011, a great earthquake hit Japan, especially in the Tohoku area. Nagai, born in Tohoku, wanted to do something to help people there. She interpreted for the mayor of Namie Town when the United Nations study team visited Fukushima. In preparation, she read the manuscript of his speech carefully. She found a phrase "utsukushii furusato Namie-machi" several times in his speech. However, she could not think of any suitable English translation for it. An English word for furusato is, of course, 'hometown,' but she felt something was wrong with it. She thought very hard to find the best words for the phrase and her choice was "beautiful Namie Town as our home." She wanted to express the deep affection the people of Namie have for their hometown. ) English. Every You may be surprised to know that she has been studying Japanese ® month she goes to Kyoto to learn waka so that she can use the best words in interpreting. She believes that yamato kotoba is easier for us to understand. With her ) and skill, Nagai removed the language barrier between Japanese and English. Moreover, she connects people (b ) languages. These facts make her a super interpreter. 同1 空所①,②に共通して入る前置詞を書きなさい。 問2 空所③に当てはまる 「念のため」を意味する3語の英語を書きなさい。 問3 ④( )の語句を並べ替えなさい。 問4 下線部⑤の具体的な内容を,日本語で簡潔に説明しなさい。 問5 下線部⑥を適切な形に変えなさい。 問6 下線部⑦, ⑨をそれぞれ日本語に直しなさい。 問7 空所⑧に当てはまる「~と同じように」を意味する3語の英語を書きなさい。 問8 空所⑩に当てはまる「知識」を意味する名詞を書きなさい。 問9 空所①に当てはまる「~を超えて」を意味する, 与えられた文字で始まる前置詞を書きなさい。 @AKAGI
ページ3:
Ans. VII 問 among 問1 問4 (5) what 11 why 問2 ② 貢献した 13 雰囲気 問3 (3 conferences (4 concentration 問7 問5 sword match 問6 ⑦ carrying ⑨ Interpreting ⑧ correctly ⑩ exactly 問8 but 問9 通訳する時, 長井さんは話し手の感情や態度に厳密に従うこと。 VIII 問1 on 問2 just in case 問3 her what she is 問4 1度だけ十分な準備をしなかったためにもう来なくていいと言われたこと。 問5 belief ⑦ 浪江町の人々のふるさとへの深い愛情 ⑨ 通訳する時に最適な言葉が使えるように 問6 問7 as well as 問8 knowledge 問 9 beyond @AKAGI
ページ4:
長井鞠子 ~スーパー通訳者~ ≪パ〜ト1≫ 2013年9月、素晴らしいニュースが日本の多くの人々を喜ばせました。そのニュースとは、“東京が2020年 夏季オリンピックを開催するレースに勝つ”というものでした。 東京は1964年にオリンピックを開催し、アジアで 2 回開催されます。 多くの人々がオリンピックを開催するキャンペーンで一生懸命働き、 その中に長井鞠子さんも含ま れていました。彼女は日本でトップの通訳者の一人です。 仕事を通して、 彼女は世界へ日本の願いを伝え、活動の 成功に大きく貢献しました。 通訳者が何をするかご存知ですか? 彼らは話し言葉をある言語から別の言語に変えるのです。 国際会議 では、20~30分毎に交代で通訳します。これは、仕事に深い集中力が必要だからです。 『通訳の仕事は格闘 技のようなものです。』と長井さんは言います。『つまり、私たちの通訳は受け取ったものに即座に答えます。こ れは格闘技の真剣勝負によく似ています。』と彼女はさらに説明します。 《パート2》 長井さんは70歳を超えています。 彼女は今でも通訳として働いており、年間200以上の仕事をしていま す。首相やトップアスリート、ハリウッド俳優、そして多くの分野の著名人の通訳を行いました。 通訳者は言葉を 正確に通訳することが求められます。 しかし、 長井さんは言葉より多くのことを伝えます。 彼女は話し手の態度 や感情まで伝えるのです。 ここで例を一つ出しましょう。 長井さんがある有力な政治家の通訳をしたとき、彼はガチギレしてテーブル を”ドンッ”と叩きました。 彼の通訳をしながら、 長井さんもまた机を”ドンッ”と叩きました。 他の通訳者たちはふ つうそこまではしません。 ですが、話し手が起こると、 長井さんも通訳をしているときに怒るのです。 彼女は話し 手の態度や感情に厳密に従うのです。 これが多くの要人が彼女を通訳者として選ぶ理由のひとつです。長井さ んは言います、『言葉は記号ではなくメッセージです。 話し手とその場の雰囲気に応じて話し方を変えることが 大切です。 』 と。 @AKAGI
ページ5:
≪パ〜ト3≫ 長井鞠子 ~スーパー通訳者~ 長井さんは1943年に宮城県仙台市で生まれました。 高校3年生のときに1年間アメリカ留学しました。 彼女 は英語に魅了されていたので、日本では大学に進学し、 とても熱心に英語を勉強しました。大学在学中、1964年の 東京オリンピックで彼女は初めて通訳者として働きました。 その後、彼女は通訳者としてのキャリアを追求し、日本でトップクラスの通訳者のひとりとなりました。会議では、 通訳者は幅広い語彙を扱う必要があります。大抵は準備を整えるために会議の前に原稿が渡されます。 長井さん は万一に備え、専門用語だけでなく簡単な単語を調べるためにも辞書を引きます。 それから、 彼女は手書きの単語 ノートを作ります。 このような厳しい努力が彼女を今日の彼女にしているのです。 彼女はなぜ毎回そのような入念な準備をするのでしょうか。 それは過去にあった苦い経験のためです。 一度だ け、彼女は十分な準備をしませんでした。会議が終わったとき、彼女はもう来るなと言われました。 その後、 必ずすべ ての言葉を入念に調べることにしました。 長井さんの信念は、 〔厳しい努力と入念な準備は決して裏切らない〕という ことです。 ≪パ〜ト4≫ 2011年3月、 東北地方を中心として大地震が日本を襲いました。 東北地方出身の長井さんは、地元の人々を 助けるために何かしたいと思いました。 国連の調査団が福島県を訪れたとき、彼女は浪江町長の通訳をしました。 準備の際、彼女は彼のスピーチ原稿を注意深く読みました。 彼女はスピーチの中に、 "美しいふるさと浪江町”という 言い回しを何度か見つけました。 ですが、 彼女はそれにふさわしい英訳を思いつくことができませんでした。ふるさ とを表す英単語はもちろん"hometown" ですが、 それは何かおかしいと思いました。 その言い回しに最適な言葉を 見つけようと懸命に考え、 彼女が選んだものは "beautiful Namie Town as our home"でした。彼女は浪江町 の人々のふるさとへの深い愛情を表現したかったのです。 彼女が英語と同じように日本語もお勉強し続けていることを知ったらあなたは驚くかもしれません。 毎月、通訳 するときに最適な言葉が使えるよう、 彼女は京都へ和歌を習いに行きます。 彼女は、大和言葉が私たちにより理解し やすいと考えています。 長井さんは、その知識と技術で日本語と英語の間にある言葉の壁を取り除きます。 さらには、 言葉を超えて人々をもつなげるのです。 これらの事実が彼女をすばらしい通訳者にしているのですね。 おしまい @AKAGI
Other Search Results
Recommended
Senior High
English
英作文の添削お願いしたいです🙇♂️
Senior High
English
下線部を適当な形にし、並び替える問題です。解説お願いします🙏
Senior High
English
高校三年生です。琉大工学部の学校型推薦を受ける予定なのですが資格がなにもないため英検2級を夏休み中に勉強してS-CBTで受けようか迷ってます。意見ください
Senior High
English
並べ替えを解説お願いします🙏
Senior High
English
並べ替えを解説お願いします🙏
Senior High
English
テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。 「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。 なぜかなのか解説してください。 It is easy for you to read this book. 「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」 This book is easy for you to read. 「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」
Senior High
English
話法 直接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
Senior High
English
話法 間接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
Senior High
English
この文章たちにSやVなどをふってほしいです。お願いします
Senior High
English
Comment
No comments yet