ノートテキスト
ページ1:
2. かつては世界への玄関口として知られていた横浜は、今では日本で人口が2番目の都市であトロが2番目の る。 関係詞節を用いた文の形をとる場合、 省略可の場合でも関係詞を省略しないこと which to the world once Yokohama, was known is the entrance gateway there is thal population is the second city ohos the second @is ↓ 6] [@largest population ②most population city ◆がっては~だが used to-do used to but ww in Japan now. has the second lagest population ok Yokohama which was once know as the gateway to the world, 位置に注意!! be known for 前と今の対 …で有名だ be known to …に知られている (…に有名だ) ibe known as ... 3. 私が勉強を終えて帰ろうとしたとき、ヒデキの家の前に止めておいた自転車が盗まれていたこ とに気づいた。 過去 ・「盗まれた」という受け身の表現に注意。 when I finished studying and get home. 過去完了(過去) 修飾語と被修飾語の「距離」 に注意。 was about go I found that bike my was stolen in front of Hideki's. > first I noticed that my bike, which I had left in front of Hideki's house, had been stolen. …として知られている
ページ2:
many works xlis in front soon coming. will come Soon 4 人間の多くの仕事をロボットが代わりにしてくれる時代が目の前に来ている。 ・関係詞節を用いた文の形をとる場合、 関係詞を省略しないこと。もうすぐやってくる。 beings The times which is that robots instead of humor don ~する日がやってくる 「The time The day The era ↓ will soon come when s' + V' will do a lot of work 一般解答 人類 The time will soon come when robots will do humans · human beings a lot of work instead of human beings. 5. もと商社員だった私の父は、英語以外の外国語をもうひとつ勉強しなさいといつも言います。 ・「もうひとつ」 → one more はやめましょうね、このレベルまで来たら・・・ ・「英語もしなさい」 + 「もう一つしなさい」 ということを言っているのですよ。 「英語は勉強ぜずに」 という意味の文にならないように。 used to work for a trading company My father, who was a troding company employee. always I should learn not only English but also another language say that study foreign largage except English. tells me even ◆いつも私にと言う。 always tells men sis always telling men 「except ・除いた」という意味になる。 in addition to besides as well as English でもOK!!
Other Search Results
Recommended
Senior High
English
英作文の添削お願いしたいです🙇♂️
Senior High
English
英作文の添削お願いしたいです🙇♂️
Senior High
English
下線部を適当な形にし、並び替える問題です。解説お願いします🙏
Senior High
English
高校三年生です。琉大工学部の学校型推薦を受ける予定なのですが資格がなにもないため英検2級を夏休み中に勉強してS-CBTで受けようか迷ってます。意見ください
Senior High
English
並べ替えを解説お願いします🙏
Senior High
English
並べ替えを解説お願いします🙏
Senior High
English
テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。 「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。 なぜかなのか解説してください。 It is easy for you to read this book. 「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」 This book is easy for you to read. 「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」
Senior High
English
話法 直接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
Senior High
English
話法 間接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
Senior High
English

Comment
No comments yet