ノートテキスト
ページ1:
英 •People are offen upad when they encounted a foreign cultuer For the Japanese, one such time was the Mori_Period. スロー Under the slogan bunge kaita, Japan produced 西洋の many new idea and items from Western countries. • First, let's look at clothing and architecture People began wing Westers clothes and shoes Men geve the mage in ther of Western hairstyles Westem architectural designs were also adoped For example, red brick buildings with Verandahs, chimneys, and bay windous began to appear •Another important part of people 生活様式 lifestyle is food. on Japanese streets, In the Maji period, Westem ingredients and dishes more introduced into Japan. Over the year, these were adapted to Japanese fastes 習慣 By looking at some of today's familiar dishes. We can see how Japanese eating chabits have changed 訳 人々は外国の文化に出くわした時、しばしば驚きます。 日本人にとってそんな時が明治時代でした。 in the past Century and half. 文明開化のスローガンの下で日本は西洋の国々から多くの新しい考えや物を導入しました。 ・最初に服と建築を見てみましょう。 人々は西洋の服やシューズを身につけ始めました 男の人は西洋の髪型を好んでマゲをやめました 西洋の建築のデザインがまた採用されました 例えば、ベランダやえんとつや出窓の付いている赤レンガの建築が日本の通りに現れ始めました。 ・他の人々の生活様式の重要な部分は食べ物です 明治時代に西洋の食材や料理が日本に導入されました 年月をかけて、これらは日本人の好み(味覚)に調節されました。 今日なじみのある料理を見ることによって私たちは過去一世紀の間で、日本の食習慣がどのように変化している いくつか (変化してしまった)のか、見ることができます。 私たちは KOKUYO OSE LEAF P
ページ2:
No. Date 英 一般に ・Sukiyaki is one of most popular beef dishes in In 1872, the Meiji government den Japan Before the Meiji period. people did not generally eat beef. れを奨励する begon to promote the custom of Feating beef a symbol of Westernization. •One of the first beef dishes was called grunabe. This dich became fashionable in Tokyo in the early Meji penod. Leating meat. 鉄の 鍋 The only ingredints were chunks of beef and green onions, which were cooked in an Gron pen They enjoyed their beef flavored not with Westem harbs and spices but with Japanese seasonings. • Gyunabe became popular across the whole 薄いひとやれに取って変わる Manhole any Japan In time, thin slices replaced the rough chunks of beef. Other Japanese ingredients were also added Under the nome Sukiyaki, this type of dish is now known around the world. People first seasoned the dish mainly with miso, and later, with soy sause 訳 ・スキヤキは日本で最も人気のある牛肉料理の1つです。 明治時代の前は、人々は一般的に牛肉を食べませんでした。 1872年に明治政府は肉を食べる習慣を促進し始めました 牛肉を食べることは、西洋化の象徴となりました。 ・最初の牛肉料理のひとつは牛鍋と呼ばれてました。 この料理は明治時代のはじめに、東京で流行になりました。 唯一の材料は牛肉のかたまりとネギでした。そしてそれが鉄鍋で料理されました 人々は最初主にミンを使って、そしのちにしょうゆを使って味つけをしました 彼らは西洋のハーブやスパイスではなく日本の調味料を使って味付けされた牛肉を楽しみました。 ・牛鍋は日本中で有名になりました。 しばらくして、薄いスライス(薄切り)が牛肉のかたまりにとってかわりました。 他の日本の食材がまた加えられました ・スキヤキという名の下で、このタイプの料理は今は世界中で知られています。
ページ3:
英 Curry and rice is mother great forante in Japan ~を経由して This dish came from India by way of the United Kingdom. 従業員 take ~back.to:~を…へ持ち帰る In the late 18th Century: an exployee of the British East India Company took Curry spices and rice back to his homeland The combinasin of curry and rice become particularly popular among the upper classes of British Society The. Curry that the Japanese encountered in the late 19th century was originally a high class dish. developed over timex ~をぎゅっとさせる ~するために ~と調和する ・Cory in Japan Jean First, a lot of tom was added to thicken the curry So than it would go better with rice. fatoes, Camots, onions, and other ingredients were used in Later. The result was the original form of Japanese key addition to meat 発明 Now we can easily make our favorite Cuny at home by using that great Japanese invention 訳 - Curry roux. ・カレーライスは日本のもうひとつのとてもお気に入りの料理です。 この料理はインドからイギリスを経由してやってきました。 18世紀おそくに、英国インド会社の従業員が母国にカレーのスパイスとごはんを持ち帰りました カレーとごはんの組み合わせは英国社会の上流階級の間で特に人気になりました。 日本人が19世紀終わりに出会ったカレーは、もともとは上流階級の料理でした。 ・日本のカレーは時間をかけて発達してきました はじめにカレーがごはんにより合うように、たくさんの小麦粉がカレーにとろみをつけるために付に加りました 後に、じゃがいも、にんじん、玉ねぎ、そに他の材料が肉に加って使われました その結果が、日本のクレーのオリジナルの形でした 今、私たちは日本のすばらしいカレーのルーを使うことによって家でもかんたんにお気に入りのカレーを使ることができます。
ページ4:
Date 英文 Ampon is a combination of Western and Japanese food It was created by a former samurai and his son They took a hint from the reope for Japanese sakomanju to make bread appealing to Japanese In 1874, after many trials, they baked burs filled with azuka bean paste. These were first ampan. The following year, the two men were asked to make ampon to present at a blossom viewing party. for government officials. To add a Japanese accent to the Western bread, they placed a Salt - pickled cherry blossom on the Center of each bun. They named the new bun Satura Ampan. •The examples of suliyoti, curry, and ampan show us that Japan absorbed many things from Western culture. Foreign culture was often adapted by adding parts of traditional Japanese culture. In this way people could enjoy the best of both world. 訳
Other Search Results
Recommended
Senior High
English
英作文の添削お願いしたいです🙇♂️
Senior High
English
下線部を適当な形にし、並び替える問題です。解説お願いします🙏
Senior High
English
高校三年生です。琉大工学部の学校型推薦を受ける予定なのですが資格がなにもないため英検2級を夏休み中に勉強してS-CBTで受けようか迷ってます。意見ください
Senior High
English
並べ替えを解説お願いします🙏
Senior High
English
並べ替えを解説お願いします🙏
Senior High
English
テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。 「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。 なぜかなのか解説してください。 It is easy for you to read this book. 「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」 This book is easy for you to read. 「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」
Senior High
English
話法 直接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
Senior High
English
話法 間接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
Senior High
English
この文章たちにSやVなどをふってほしいです。お願いします
Senior High
English

Comment
No comments yet