ノートテキスト
ページ1:
進研模試 2015,高2英7月 I 2.オアアアチェア Date St I'm afraid not: 残念だけどないでしょう ex) Can you meet me at That depends: ~によって ~に応じて (according to〕 the airport? I'm afraid not. 時と場合による Give me a break :いい加減にして I'm totally stuck 本当に やめさせる、こわす。休み 本当に困った。 途方に暮れた。 Leave it to me : 私に任せて You're on your ow : 自力でやって。
ページ2:
Date 11.22.ウ 273ガキチフェイ 4 222 What is different " from Japan anything else? Can you Long time tell me another example ho see: 久しぶりだね。 That reminds me: それで思い出したよ。 (=nuisance) bother : やっかいなもの(=trouble) be equivalent to:~に等しい.. [equal]
ページ3:
Date V A エ 12 ノヴァB1 イマオイ IA ⑦3ウェ イ 2 post 5 póust] ア.basis [béisis〕 イ、disease [dizizz] ウ. insurance [inSa(a)rans〕 Iresident Trézadiant 27.délicate Tesséntial general Ⅰ innocent 43 先行詞が何かを考える! B この場合 Department Store=が先行詞 "which" 12炉をウキアウ 2 野球はよく雨で中止される - サッカーとゴルフは大雨でも 行われる。 4. neither :どちらも~ない。 each 2つまたはそれ以上のうち)それぞれ
ページ4:
doze off followed by~ cause O make 居眠りする. to- up for ~ be divided into~ - 引き続いて~ 0にさせる。 この埋め合わせをする。 ~に分けられる
ページ5:
doze off followed by~ cause o 居眠りする。 to- makeup for~ be divided into~ - 引き続いて~ 0にさせる。 この埋め合わせを ~に分けられる ~まで bug off・立ち去る as far as・・・んずる限りDAt least 少なくとも. faithful 誠実な silly…ばかな tense張りつめた be better off・・・より満足度の高い状 Suspiciously.疑い深く、 ind> L 11
Other Search Results
Recommended
Senior High
English
英作文の添削お願いしたいです🙇♂️
Senior High
English
下線部を適当な形にし、並び替える問題です。解説お願いします🙏
Senior High
English
高校三年生です。琉大工学部の学校型推薦を受ける予定なのですが資格がなにもないため英検2級を夏休み中に勉強してS-CBTで受けようか迷ってます。意見ください
Senior High
English
並べ替えを解説お願いします🙏
Senior High
English
並べ替えを解説お願いします🙏
Senior High
English
テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。 「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。 なぜかなのか解説してください。 It is easy for you to read this book. 「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」 This book is easy for you to read. 「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」
Senior High
English
話法 直接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
Senior High
English
話法 間接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
Senior High
English
この文章たちにSやVなどをふってほしいです。お願いします
Senior High
English
Comment
No comments yet