Other Search Results
Recommended
Recommended
Senior High
English
正しく直していただきたいです。
Senior High
English
アを和訳していただきたいです。 この場合のasはどういう風に訳すのが正しいですか?
Senior High
English
答えがこのようになるのですが、canのあとにどうしてtoがくるのかが分からないです💦 詳しい解説お願いしたいです。
Senior High
English
下の英文について教えていただきたいです。 この文では、「consideration」が「考慮(する行為)」ではなくて「考慮すべきこと」という意味にならなければいけないそうなのですが、なぜそのような解釈になるのかがわからないです。 教えて下さると助かります。
Senior High
English
下の英文について教えていただきたいです。 この文の最後には、"as now "が省略されているのですが、その省略が見抜けないです。 "as now "を補わなくても、意味が成り立つ気がするのですが、文中のso "も"as now "に呼応するためのものであるらしく、よく分からないです。 またこれと同様の文として「I have never been as[so]happy」という文も後ろに"as now "が省略されているそうなのですが、見抜く事が出来ないです。 このような、soがある場合の比較対象の省略に気づくポイントはありますか? とても難しくて困っています。 教えていただけると助かります。
Senior High
English
下の英文についてなのですが、「as did so many 〜」の部分の「so 」を「とても」と訳すのは不適切である、と解説に書かれていたのですが、なぜダメなのかが分からないです。(ちなみに、「あれほど」と訳すのは言いそうです。) 教えていただけると、助かります。
Senior High
English
下の英文について教えていだだきたいです。 下の文のthe organization以降は、「the organization still spends much on each elderly person 」と「the organization still spends much on eachchild.」という2つの文に分けることができますよね。 そこで、「much on each elderly person 」は片方の文の要素であるにも関わらず、なぜ両者の比較の基準を表すas asの間に入っているのですか?前者の文からしたら自分の文の要素なので、比較の基準も何もなくないですか? 教えていただきたいです。
Senior High
English
下の英文のようにnothingが主語にくる比較構文の訳し方についてです。 私はいつもnothing→anything して、動詞にnotをつけて訳すやり方をしていました。ですが、そうすると、例えば下の文の場合「彼らが今までやってきたことの中のどんなものでも、労働時間の削減ほどすぐに効果があったわけではない」となってしまい、本来修飾するはずの"彼らが今までやってきた"と いう訳が" 労働時間時間の削減"という部分にかかっているように読み取れなくなってしまうため、どうすれば良いのか悩んでいます。 nothingを後ろから形容詞などで修飾して範囲を、限定する場合の解釈の仕方を教えていただきたいです。
Senior High
English
ーから多くを学ぶ learn a lot about のlearnは自動詞で、a lotが副詞でしょうか?
Senior High
English
Comment
No comments yet