It was impossible to translate some words the professor used in fee lecture. が元の文です。
translate の目的語であるsome words〜をitの代わりに主語にすることで質問の文が出来上がります。
It is 難易を表す形容詞 (for 人) to do A
=A is(are) 難易を表す形容詞 (for 人) to do です。
translateが受け身にならないのは、to translateの前にfor usが省略されていると考えれば自然に納得出来るかと思います。
English
Senior High
Some words the professor used in fee lecture were impossible to translate (them).
この文でどうして最後のthemがいらないのですか?
あと主語がsome wordsなのにtranslateが受け身にならないんですか?
Answers
タフ構文です
it toの形式主語構文におけるto以下の名詞を文の主語に書き換えてできる文をちまたにはタフ構文と言います(tough)
本文の解説
It was impossible to translate some words the professor used in fee lecture.
このsome words the professor used in fee lecture
を主語にして取り除くと
Some words the professor used in fee lecture were impossible to translate (them).
となります。あとthem書いたらバツです。
タフ構文が用いられるものは(今回で言えば
impossible)補語にあたる形容詞によって決まります
代表的なものはeasy difficult hard dangerous impossible など
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
リスニングの点数2倍にしよう
722
10
本当の参考書の選び方。
558
4