English
Senior High
science was an imaginatively exciting element of life.
この文のimaginativelyのとりかたが分かりません
想像力豊かに刺激する生活の要素であった。と自分は訳出したのですが、これじゃ意味が通らないと思います。
なるべく直訳調に訳出出来ないでしょうか...
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14282
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14267
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
最強の英単語覚え方!
7683
62
これ部分抜粋してるので全部載せますね。
To the nineteenth century science was an imaginatively exciting and somewhat disturbing element of life; what the future might be,or what the present ought be, in the light of science’s ability to change things,fascinated the thinkers of the age.
おそらくelementにかかるフレーズだと思って部分抜粋したんですけど、そこが違うんですかね...
訳が分かりません笑