「とても~なので~できない」というのは日本人の初心者に対する説明であり、英語を話す人にとっては「何やそれ?」です。
学校英語なら間違いとは言えないけど、元の英文が伝えたいことを正しく訳せているかというと疑問ではあります。
英語の質問です。
Dr. Roger Boyle, the Government's heart disease authority, denied yesterday that the Government was doing too little to deal with the threat. を和訳します。
解答は「政府の心臓疾患の権威であるロジャー・ボイル博士は,昨日,この脅威に対処するために政府がほとんど無策であるということを否定した。」と書いてありましたが、
too little〜の訳が納得できません…。
tooーto V' 構文だと捉えて、"政府があまりにもほとんど策を講じてないため脅威に対処できない" (日本語は汚いですが何となく言いたいことが伝われば幸いです…) はダメですか?
なぜダメなのかの理由も教えてください。
お願いします!
「とても~なので~できない」というのは日本人の初心者に対する説明であり、英語を話す人にとっては「何やそれ?」です。
学校英語なら間違いとは言えないけど、元の英文が伝えたいことを正しく訳せているかというと疑問ではあります。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉