✨ Best Answer ✨
あまり、自信がありませんが、
「新しい科学技術が利用できるようになると、以前よりもますます多くの人が仕事を失うかもしれません。
未来の工場は仕事をする機械とその機械を直す人々を使役することしかしないでしょう。」
という訳が考えられると思います。
asを時で訳し、比較の対象を明文化してみました。
ご確認ください。
なるほど😭💖
ありがとうございました!!!
和訳ってこんなかんじでいいですか?
最後の方にでてくるアンドのところの訳がいまいちわかりませんでした。
✨ Best Answer ✨
あまり、自信がありませんが、
「新しい科学技術が利用できるようになると、以前よりもますます多くの人が仕事を失うかもしれません。
未来の工場は仕事をする機械とその機械を直す人々を使役することしかしないでしょう。」
という訳が考えられると思います。
asを時で訳し、比較の対象を明文化してみました。
ご確認ください。
なるほど😭💖
ありがとうございました!!!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
補足ですが、
people to...はuseの目的語として訳しています。