✨ Best Answer ✨
日本語の意味は、書かれている英文にほとんど反映されていると思います。
以下の修正と追加があれば、もっと良くなるのではないでしょうか。
修正:was born → was made ※was born は間違いではありませんが、小説の中での表現のように感じられます。通常人の誕生に使われます。
追加:そもそも → , and more than anything else, how …. ※more than anything else 他のなによりも
参考にしてください。
グーグル翻訳で和訳したらいちおうおかしくない…?ってなって → 積極的に活用してください。
グーグル翻訳は約5年ほど前に『ディープラーニング』技術を取り入れてから、翻訳精度が日増しに高くなっているのと感じています。
が、専門家の翻訳者のレベルにはまだ達していないなあ~というのが、個人的な印象です。
「was/were born は間違いではありませんが、小説の中での表現のように感じられます。」と私は説明しました。
人以外のものに暗喩的に使うことは小説ではよくあり、そこで使われることには何の違和感もありません。
しかし、通常のレポート、英作文で使う場合は別だと思います。
ありがとうございます!
今日提出なので使わないと間に合わないです(;´Д`)
You're welcome!
ベストアンサー忘れてました
ありがとうございました!
No problem!😊
ありがとうございます!
グーグル翻訳で和訳したらいちおうおかしくない…?ってなって
was bornって人の場合でしたか!