✨ Best Answer ✨
Neither A nor B
A でもBでもない
という意味なので、
Neither you nor he is to blame.
= 君でも彼でもない責められるのは。(直訳)
これをもう少し日本語でなめらかに聞こえるように(分かりやすく)訳したのが、
(きみのせいでもないし、彼のせいでもない。)
となっています。
和訳が「なぜこんな意味に?」と感じる場合は、意訳されていることが多いので、英文を自分で直訳してから日本語を練り直す(?)と、理解しやすくなります。
ベストアンサーを有り難うございます❗
ご丁寧にありがとうございます!!
わかりました!!英語これからも頑張ります!!
なるほど!意訳が加えられてたのですね…ありがとうございます🤍