✨ Best Answer ✨
whenは「〜とき」以外にも、althoughやwhereasの同義語のように訳されることがあります。長文読解問題の中でもよく出てくると思います。
本の中の和訳は「ときでも」と書かれていますが、わたしなら「〜のに」とか「〜の一方で」と訳します。
学校の先生にも質問できたら聞いてみてください。
この問題の和訳なんですけど、
直訳は、〜なとき、無作法だと思われる
だと思ったんですけど、
この和訳は、〜なときでも
という逆説の意味が入っています。
たしかに直訳だと意味が伝わりにくいなとは思うんですけど、勝手に自分で逆説の意味を加えてもいいんですか?
✨ Best Answer ✨
whenは「〜とき」以外にも、althoughやwhereasの同義語のように訳されることがあります。長文読解問題の中でもよく出てくると思います。
本の中の和訳は「ときでも」と書かれていますが、わたしなら「〜のに」とか「〜の一方で」と訳します。
学校の先生にも質問できたら聞いてみてください。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
なるほど!勉強になりました!
ありがとうございます!