English
Senior High
ここの赤線のところの訳の仕方がわからないです!教えていただけると嬉しいです!
One good theory is that around the same time many women, especially ( 4 )
who were wealthy or noble, did not dress themselves. A servant did that for them.
As the servants were also mostly right-handed, it made sense for women's buttons
to be on the left. And as fashion is often determined by the rich and famous before
25
being copied by the rest of us, it is thought that the pattern for all women was set
in that way.
Answers
直訳します
ファッションがしばしば、(お金持ちでも有名でもない)我々のうちの残りの人々によってコピーされる前に、お金持ちで有名な人によって決められるように
↓もう少しこなれた訳にします
ファッションがしばしば、裕福で有名な人によって決められて、そのあと残りの人たちがそれをコピーするように
とてもよく分かりました!英文を読んでいて上手く訳すことができずひっかかっていたのですが、文脈を考えると分かりやすくなるんですね!
本当にありがとうございます!
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14282
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14267
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
最強の英単語覚え方!
7683
62
なるほど、残りの私たちの意味が分からなかったのですが、ここでは一般庶民と考えるのがいいんですね!
本当に丁寧な解説ありがとうございます!