English
Senior High

空欄:to, a

なぜこのような訳になるのか文法的に教えてください。例えばeasedがどのように使われているのか分からないです。

い(C |例題 685I 先生,あなたは私の心をとてもほっとさせてくださいました。 You have eased my mind ( ) ( ) great extent, doctor. (慶鷹大) 12 計L(サ) ロー お

Answers

easeは「和らげる」「楽にする」などの意味があり、to a great extendは「かなり」「だいぶ」などな意味があります。なので、直訳すると、

「あなたは私の心をかなり楽にしてくれた。」
→「あなたは私の心をとてもほっとさせてくれた。」

となります。

Post A Comment

easeは和らげるという意味なので、私の心を和らげる→ホッとするみたいに考えればいいと思います

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?