✨ Best Answer ✨
直訳すると 「本当に私は私がしたようにしなければならなかったのだ。」となります。
simply は副詞で強調の働きをします。have to do 「しなければならない」を強調して、「本当にするしかなかったんだ!」というニュアンスです。そして what I did は関係詞what を用いて 「私がしたこと」 となり、「ああする」と口語的に訳した結果、意訳が出来たのでしょう。
I’m awfully sorry, but I had no choice. I simply had to do what I did.
の訳なのですが、最後の文は「私はああするしかなかったのです」と訳すようなのですが、どうしてそう訳せるのですか?
✨ Best Answer ✨
直訳すると 「本当に私は私がしたようにしなければならなかったのだ。」となります。
simply は副詞で強調の働きをします。have to do 「しなければならない」を強調して、「本当にするしかなかったんだ!」というニュアンスです。そして what I did は関係詞what を用いて 「私がしたこと」 となり、「ああする」と口語的に訳した結果、意訳が出来たのでしょう。
simplyがhad to にかかっています。
simplyはonlyと似たような意味です。
「〜しかない」「〜ほかない」
simply を抜かした場合、
「私はああしなければならなかった」
という感じの訳になります。
「ああする【しかない】」の部分をsimplyが担ってます。
do what I didがそもそも直訳でうまくいかないですが、ここでは「ああする」と表現していますね。
私はああしなければならないにほかなかった。
→私はああするしかなかった
です。
had toは義務を表しているので、「私がああするのは、義務であるほかになかった」→「ああするしかなかった」という日本語の方が伝わるでしょうか。
日本語訳で考えるとわけわからなくなるので、had to doを普通のdidにした文と比べたりして、ニュアンスをつかむようにしたほうが良いですよ。
なるほど!単語を少し変えて簡単な文にして考えるよですね!ありがとうございます!
意訳だと、わたしは少なからず思います。
というのは、前文を読みますと、I had no choice がありますので、そのあとには同じようなことを意味する文章であることを予想するからです。
ちょっと、直訳ではないな、と感じたのもひとつの理由です。
ありがとうございます!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
とてもわかりやすかったです!ありがとうございます!