✨ Best Answer ✨
直訳すると、
「その紳士は、私がお金を受け取ることを強く主張した。」
となり、これを意訳 (わかりやすく) すれば、
「その紳士はお金を受け取れといって聞かなかった。」
となります。
insist には、「意志がかたくて、譲歩することを拒否する」 というニュアンスを含む場合があり、今回はそれに該当しています。
これの訳し方が分かりません。
訳は「その紳士はお金を受け取れと言って聞かなかった。」です。
ぼくはその紳士は主張した、私の受取人?で金?みたいになってしまいました
お願いします教えてください🙇♂️
✨ Best Answer ✨
直訳すると、
「その紳士は、私がお金を受け取ることを強く主張した。」
となり、これを意訳 (わかりやすく) すれば、
「その紳士はお金を受け取れといって聞かなかった。」
となります。
insist には、「意志がかたくて、譲歩することを拒否する」 というニュアンスを含む場合があり、今回はそれに該当しています。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉