外人の知り合いから聞いた話ではそこまで尊敬語とかはない!とのことです,でも上司に対して敬意を込めて過去形で話したりすることはあるそうです!だからフレンドリーでも丁寧でもどっちもokです!
English
Senior High
日本語訳は「見て、その鳥は緑色です」と
書いてありますが、これは少し硬い感じの文
ですよね、Look,that bird is green! これは
「見て、その鳥緑色だよ!」とはならないのですか?
日本語だと、文の終わりが「です」だと敬語だし、
「だよ」ならフレンドリーな感じがすぐに
分かるのですが、英語はどうやって見分けるのですか!?
英語には、「だよ」とか「です」とかという
言葉まではないんですか?( ˘•ω•˘ ).。oஇ
Look, that bird is
green!
見
て
その
鳥
は
緑色
です
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14300
19
総合英語be まとめ(1)
14292
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9675
155
最強の英単語覚え方!
7696
62