English
Senior High
Resolved

英語の和訳を色々なアプリやサイトで調べると訳し方が違うのですが、何を信じたらいいのでしょうか?
意味としては同じでも、訳す順番が異なります。
意味さえ合っていれば訳す順番は関係ないということでしょうか?

Answers

✨ Best Answer ✨

英語の和訳を色々なアプリやサイトで調べると訳し方が違うのですが、何を信じたらいいのでしょうか?
→ 私個人の意見ですが、現時点では、何も全面的に信じることはできないと感じています。
参考程度に使うのであれば、Google翻訳でも何でも利用すれば良いと思います。

くろさん、自分では英文の和訳をしないのですか?
和訳の内容の良しあしを決めるのは、自分ではないのですか?
それともプロの翻訳家に依頼して、正しい和訳を入手したいと考えますか?

ご自分で勉強して、自分で英文和訳、和文英訳ができるようにするのが、ベストではないでしょうか?

三角チョコパイ

本当の意味での正しい訳というのは存在しないということですね。

勉強のため自分でも訳をしますが、それが正しいのか分からないため、サイトやアプリ等を使って訳が正しいのかを確認するべく利用しています。

確かに自分で和訳が分かるようになるまで勉強した方がいいですね。ありがとうございますm(_ _)m

taka

You're welcome!😊

本当の意味での正しい訳というのは存在しないということですね。→ そうではなく、「正しい訳はひとつではない」ということです。同義語が存在するということは、同じ(ような)表現があるということですよね。

勉強のため自分でも訳をしますが、それが正しいのか分からないため、サイトやアプリ等を使って訳が正しいのかを確認するべく利用しています。→ それが和訳であっても英訳であっても、今の時代に合ったとても良い活用方法だと思います。是非うまく利用してください。

確かに自分で和訳が分かるようになるまで勉強した方がいいですね。→ その通りだと、私は信じています。あまり『完璧さ』を求め過ぎず、誤解なく相手に通じる表現を使って話す、書くことができるレベルまで勉強すれば十分ではないでしょうか?

三角チョコパイ

正しいのはいくつもあるということなんですね。そこで疑問なのですが、訳し方が違えど意味さえ同じであれば、正しいということですか?

ありがとうございます。

どうしても完璧さを求めてしまうので、そこは割り切って頑張ってみます。アドバイスありがとうございますm(_ _)m

taka

訳し方が違えど意味さえ同じであれば、正しいということですか? → 正しいと考えて良いと思います。ただ、英文の構造を無視した「意訳」はしないことをお勧めします。大学入試では評価されません。

どうしても完璧さを求めてしまう → その気持ちはとてもよく分かります。高校時代の私もそうでしたから。しかしその後、私自身の目的は英語の文章の大意理解と要約であると割り切りました。個別の英文の理解が完璧でなくてもそれにこだわらずに読み続けて行く。流れの中で大切なことは必ず繰り返されるので、そこで分かればいいのです。そして、失敗を恐れないことです。多くの英文に接することを通して、英文理解は必ず進みます。

三角チョコパイ

返信が遅くなりすみません。

そうですね。文法の無視をしない訳し方をしないよう気をつけます。

たくさんの問題を解いて経験を積めるよう頑張ります。ありがとうございましたm(_ _)m

taka

My pleasure!😊

Post A Comment

Answers

Were you able to resolve your confusion?