現在分詞を使った後置修飾なのだと思います。もし
過去分詞 (spilled)を使った後置修飾にすると、「〜された」という訳をしなければいけません。ですので、
流れ出された油 となり、違う訳となってしまうのでだめだと思います。間違っていたらごめんなさい💦
English
Senior High
「多くの沿岸地方の浜は、難破したタンカーから流れ出した油によって損なわれた。」
の英訳が
“The beaches in many coastal areas were spoiled by oil spilling out of the damaged tanker.”
となっていたのですが、”spilling out of“の所は”spilled out of“でも良いのですか。
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14281
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14270
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6645
44