✨ Best Answer ✨
teachのコアの意味は「学問、知識などを教える」です。例えば学校の先生が英語や数学を教えることに使えます。
道を教えるというのは単に行き方の情報の伝達であり、学問を教えているわけではありません。
この場合はtellが適切です。
✨ Best Answer ✨
teachのコアの意味は「学問、知識などを教える」です。例えば学校の先生が英語や数学を教えることに使えます。
道を教えるというのは単に行き方の情報の伝達であり、学問を教えているわけではありません。
この場合はtellが適切です。
道を教えるのはルート(行き方)を教えるということですよね。the way「道」は例えば国道1号線の話をしてるときに「その道はね、〜なんだ」などのような文脈でなら用いることができますが、外国人に目的地へのたどり着き方を説明するにはthe wayは使えません。いや「その道」じゃなくて「そこの行き方」を教えろよ!って外国人は思っちゃうからです。日本語における道はルートを意味しますが、英語のwayにその意味はないのです。お分かりでしょうか。
KazuBenさん、既にまるまさんが回答しています。
再度、確認してください。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
すいません。僕の説明不足で僕の聞きたいことがきちんと伝わっていませんでした。参考書に「人に道を案内する」で”teach the way” はダメというのが書いてあり、正しくは”tell the way”もしくは”show the way”とのことです。なぜ、”teach”は適さないのでしょうか?