English
Senior High
Resolved
文中に出てくるno one~は全文和訳の方だと「誰も~ない」なのですが、自分は「~する者はいなかった」と訳したのですが、問題ないのでしょうか?ご指摘お願いします
(岡題
本世:p.39)
(19 演首
It happened so quickly, so unexpectedly, that Little Jon's cry was almost
instantly cut short as the blackness closed over him. No one knew the hole was
there. It hadn't been there the day before and in the twilight no one had noticed
は、
T w
US
it. ol
【全文訳】それは実に速く,そして突然起こったので, 暗闇が襲うと同時にリトル·ジ
ョンの叫びはほとんど瞬時にさえぎられた。穴がそこにあるとは誰も知らなかった。
01
ce
前の日はそこになかったし, たそがれ時には誰も穴に気づかなかったのだ。
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14281
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14270
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6645
44
ありがとうございます!安心です