✨ Best Answer ✨
may wellで「〜するのは自然だ」「〜のは無理もない」みたいな訳し方をします
下の訳はmayだけの時ですね
リーディングで解釈する分にはあまり支障はないと思いますが、記述で日本語訳するときには間違いなく減点対象だと思います。may wellという熟語?的なものを訳しきれていないと判断されると思うので…
You may well rain tonightって君が彼に腹を立てるのも無理はない、もあれば、君はきっと彼に腹を立てるだろうのどちらもいけませんか?
✨ Best Answer ✨
may wellで「〜するのは自然だ」「〜のは無理もない」みたいな訳し方をします
下の訳はmayだけの時ですね
リーディングで解釈する分にはあまり支障はないと思いますが、記述で日本語訳するときには間違いなく減点対象だと思います。may wellという熟語?的なものを訳しきれていないと判断されると思うので…
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
後者はおかしいですか?