✨ Best Answer ✨
untilは「〜まで(ずっと)」と言う意味です。
はさんの訳し方では、「〜なので」のニュアンスが含まれてしまっているように感じます。
「売れ残ったままでずっと」
→「売れ残っているので、ずっと」
untilだと、私たちの家が売れ残ったまままでずっと我が家はとうちゃんの居るとこに引っ越せなかった〜だと思うんですけど、それって日本語的におかしいんですか?
伝わる気がするんですけど、なぜuntilはだめなんですか?
✨ Best Answer ✨
untilは「〜まで(ずっと)」と言う意味です。
はさんの訳し方では、「〜なので」のニュアンスが含まれてしまっているように感じます。
「売れ残ったままでずっと」
→「売れ残っているので、ずっと」
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
なるほど〜、、有難うございます