✨ Best Answer ✨
日本語だと語順が変わるのでわかりづらくなっているのだと思います
順に訳していくと、
would be one of the few places
数少ない場所のひとつだろう
left on our planet
私たちの星(地球)に残された(場所)
that is free from human rubbish
人間の廃棄物がない(場所)
という風になります
下線部を訳せ という問題です。
答えは
『世界で最も高い場所であるエベレストの頂上は、地球に残された人間の廃棄物がない場所の数少ない一つだろう。』
なのですが、
地球に残された~···から最後までの訳の根拠がわかりません。何故このような役になるのでしょうか
✨ Best Answer ✨
日本語だと語順が変わるのでわかりづらくなっているのだと思います
順に訳していくと、
would be one of the few places
数少ない場所のひとつだろう
left on our planet
私たちの星(地球)に残された(場所)
that is free from human rubbish
人間の廃棄物がない(場所)
という風になります
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
ありがとうございます
ですが最後の部分
that is free...のfreeってどういう役割?になっているのですか?
直訳というか意訳のような気がして分からないです😭