例えば、
This camera cost me three hundred dollars.
このカメラを買うのに300ドルかかった。
この感覚でthe fall cost him the use of his leg を見てみるとthe fallにthe use of his leg がかかった。と考えて、このままでは変なのでちょっといいかえます。
AにBがかかるというのはAによってBを犠牲にすると言い換えるとより普遍的になるのではないでしょうか。
the fall cost him the use of his leg はthe fallがthe use off his leg を犠牲にしたと考えることができ、これを自然な訳にするとその落下で足が使えなくなったとなるのだと思います。
英語の教師でもなんでもないので私の感覚でお話ししました。ご参考までに。
English
Senior High
the fall cost him the use of his leg
(彼はその落下で足を使えなくなった)
この文がなぜこの訳になるのかが分かりません。教えて下さると嬉しいです🙇♀️
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
詳説【数学Ⅰ】第一章 数と式~整式・実数・不等式~
8980
117
詳説【数学Ⅰ】第二章 2次関数(後半)~最大・最小・不等式~
6128
25
詳説【数学A】第1章 個数の処理(集合・場合の数・順列組合)
6111
51
数学ⅠA公式集
5730
20