Answers

これは、ちょっと難しいですね~ what that word が主語、was が述語で、on the billboard が修飾語、I no longer know も修飾語です。結果的に、その看板に書いてあったon the billboard言葉that wordが何だったのかwhat wasは今はもうわかりませんI no longer know.みたいな感じで訳せます。言い換えると、
I no longer know what that word on the billboard was. という文章のほうがわかりやすいかもしれません。
but 接続語、the impression が主語、of being able to comprehend what before I could only look atが主語を修飾していて、is as vivid today as it must have seen then. が述語の塊です。訳すと しかしbut、(あのときの)the今まで見てただけのものを理解できたof being able to comprehend what before I could only look at印象impressionは今もあの時と同じようにはっきりしているis as vivid today as it must have seen then.になります。but the のあとの方は、この内容を表すための最も簡単な文法を使ってると思うので、言い換えができません。すみません。役に立てたら幸いです

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?