English
Senior High

下の英文の解釈についてです。
日本語訳は、「子供に対する母親の愛、つまり完全に利他的な愛は、人が経験できる最も強い感情の一つである。そしてまたその愛情は、多くの母親が苦もなく自分の子供を愛する事ができるが故にいっそう、それほど強いものには見えないのである。」となっています。

この英文の中の「deceptive」は、「母親が簡単に子供に愛を注ぐから、周りにいる者にはそれがそれほど強いものには見えない」ということを意味しているそうなのですが、なぜそのような解釈になるのかが分からないです。なぜ急に、周りの人が出てくるのでしょうか?この文だけから推測する事って難しくないですか?

教えていただきたいです。

(54) 解答・解説 p.116 A mother's love for her child, love which is completely altruistic, is one of the strongest emotions one can experience, and all the more deceptive because of the ease with which many mothers are able to love their children.

Answers

読んだときの頭のなかをそのまま書くとこうです↓

子に対する母の愛が、deceptive(だます性質のある)??
でもまさか子を愛するが故に嘘つきになるとか、そんなこともないよね、なんかの比喩か?
で、最後のところから類推すると
多くの母親が子供を愛するのが簡単な様子で
それだから一層
子に対する母の愛は だます
ってことは
子に対する母の愛は本当は簡単なもんじゃない深いものなのに、愛している様子は簡単やっているように見える
この見かけと実際の違いを
deceptiveって言ってるのかな

という感じです。
because of〜のうしろのthe ease with which〜
っていうのは、
後ろに関係詞があるからtheがついてるけど
with ease = easilyですよね。

よく習うやつで
of + 抽象名詞 = 形容詞 
か?of use = usefulみたいなやつ
同様に
with + 抽象名詞 は = 副詞です。
with care = carefullyとか。

関係詞節を単独の節として語順を戻すと
many mothers are able to love their children with (the) ease.(=easily)
このeasilyは「動詞の様態(様子や状態)」を表す副詞で、簡単そうな様子 ってことだから
ここがポイントになって、見かけと実際の差 みたいな理解になってくる気がします。

周りの人 っていうのはあんまり気にしなくていいと思うんですけどね。
easilyの「簡単そうな様子」っていうのも
一般論として多くのお母さんを見るとどう見えるか、みたいな感じかなと思ったんです
具体的な、家族とか友達とかみたいな「周りの人」という意味ではない気がします。

ののののの

もう少し補足で
because of the ease with whichだから、
簡単そうな様子の、その簡単さが理由で、それだからなおいっそう
となってるので、
やはりここが正確に読めてるかどうかなのでは

ずんだもち

返信が大変遅くなってしまいすみません。とても丁寧に教えて下さり、ありがとうございました!

Post A Comment

deceptiveには(人を)欺くという意味があり、欺く相手は誰か他の人だから、「そうは見えない」は「他の誰かから見て」というニュアンスを含むでしょう

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?