読んだときの頭のなかをそのまま書くとこうです↓
子に対する母の愛が、deceptive(だます性質のある)??
でもまさか子を愛するが故に嘘つきになるとか、そんなこともないよね、なんかの比喩か?
で、最後のところから類推すると
多くの母親が子供を愛するのが簡単な様子で
それだから一層
子に対する母の愛は だます
ってことは
子に対する母の愛は本当は簡単なもんじゃない深いものなのに、愛している様子は簡単やっているように見える
この見かけと実際の違いを
deceptiveって言ってるのかな
という感じです。
because of〜のうしろのthe ease with which〜
っていうのは、
後ろに関係詞があるからtheがついてるけど
with ease = easilyですよね。
よく習うやつで
of + 抽象名詞 = 形容詞
か?of use = usefulみたいなやつ
同様に
with + 抽象名詞 は = 副詞です。
with care = carefullyとか。
関係詞節を単独の節として語順を戻すと
many mothers are able to love their children with (the) ease.(=easily)
このeasilyは「動詞の様態(様子や状態)」を表す副詞で、簡単そうな様子 ってことだから
ここがポイントになって、見かけと実際の差 みたいな理解になってくる気がします。
周りの人 っていうのはあんまり気にしなくていいと思うんですけどね。
easilyの「簡単そうな様子」っていうのも
一般論として多くのお母さんを見るとどう見えるか、みたいな感じかなと思ったんです
具体的な、家族とか友達とかみたいな「周りの人」という意味ではない気がします。
返信が大変遅くなってしまいすみません。とても丁寧に教えて下さり、ありがとうございました!
もう少し補足で
because of the ease with whichだから、
簡単そうな様子の、その簡単さが理由で、それだからなおいっそう
となってるので、
やはりここが正確に読めてるかどうかなのでは