English
Senior High
Resolved

The English have an uneasy and difficult relationship with clothes, characterized primarily by a desperate need for sartorial rules and an inability to cope without them.

これってどう訳すべきでしょうか?

Answers

✨ Best Answer ✨

トライしてみます。

「イギリス人には、衣服と不安定で難しい関係がある。(衣服は、)主に衣服の(仕立ての)規則に対する必死の要求と、それら(その規則)なしで扱う無能力さによって特徴づけられている。」
*( )の部分は、「付け足し」「言い換え」です。

…イギリスにおけるドレスコードのお話のようです。「(衣服は、)…」からの後半部分は、原文を読んでも意味がつかめませんでした。なので、単語をそのまま訳して繋げて、それらしく訳してみました。すみません。

どこかの国の英語の試験で取り上げられていましたよ。

次の文にもトライしてみます。

参考になれば嬉しいです。

サラサ

助かりました!またよろしくお願いします!!

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?