whenの中身は、you know what〜だからです。また、カンマとカンマの間のin addition〜の文がなぜこの様な途中にぶちこまれているのか?を考えてみれば、英語の情報の順番の大切さというものがよくわかると思います。日本語みたいに、語順にそこまで自由度がない的なことを言いたいのですが、自由度がないと言い切ってしまうと、それはそれで困るので、、、あくまで『的な』ニュアンスで捉えて貰えば幸いですが、、、。竹岡広信先生の『英文読解の原則125』(駿台文庫)を読めば、おおよそ分かると思います。
はい。
なるほど!
Inaddition toの部分は修飾語として考えてました。
明日見てみます!!ご丁寧にありがとうございます🙏