That はcareを修飾する関係代名詞です
直訳 彼らの記事は深みのある内容やプロの記者を雇って行うような事実確認の管理を提供できていないかもしれない。
彼らの記事は、背後にある構造(深みのある内容)や、(普通なら)プロの記者を雇って行うような事実の裏取りを経ていない場合があるだろう。
employed for the careですね
なので
the care for which journalist....
となるのが本来の形です。
良いジャーナリストは対価が払われ、無償で記事を書くジャーナリストの多くは記事を書くことに関して訓練されていない、と話が続いています。
写真の一文の品詞分解と直訳をお願いします。
That はcareを修飾する関係代名詞です
直訳 彼らの記事は深みのある内容やプロの記者を雇って行うような事実確認の管理を提供できていないかもしれない。
彼らの記事は、背後にある構造(深みのある内容)や、(普通なら)プロの記者を雇って行うような事実の裏取りを経ていない場合があるだろう。
employed for the careですね
なので
the care for which journalist....
となるのが本来の形です。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
care that節を元にもどしたら、careはemployedの目的語になるということですか?