English
Senior High
Resolved
「故郷の町を15年ぶりに訪れましたが、子供の頃を思い出させる建物は何一つ残っていませんでした」
を英訳した時、模範解答では「子供の頃を思い出させる建物」を「buildings which reminded me of my childhood」となっていたのですが、どうしてremindは過去形なのでしょうか?また現在形で書いてもいいですか?
過去形にすると「子供の頃を思い出させてくれていた建物」となって、「今はもうその建物を見ても思い出させてくれない」となってしまうような感じがするのですが……
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14305
19
総合英語be まとめ(1)
14290
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9676
155
最強の英単語覚え方!
7699
62
ああそういう見方ありますね
ありがとうございます