生物ではないものが主語になった場合、意味上の主語(ここではyou)を主語にして、生物ではないものの主語を副詞的に(新しい食器洗い機によって)という感じで訳すと自然になりますし、そっちの方がこいつ英語わかってるなという印象になりますよ
English
Senior High
The new dishwasher will save you a lot of water
「この新しい食器洗い機はたくさんのみずを節約します」
直訳すれば上みたいな訳になりそうなは雰囲気でわかるんですがyouってどう訳せばいいでしょうか?
あと訳が固いです
save you a lot of waterの訳し方が分かりません。
あなたに節約させる大量の水を?
Answers
Computers will save you a lot of time.
コンピューターを使えば時間に節約になる。
という英訳例にならって、
新食洗機を使えば節水になる
とかいかがでしょうか?
The machine will save you much time and labor.
その機械で、あなたは多くの時間と労力を節約できます。
save u ほにゃらら
は、ほにゃららの節約とかいう意味があるようです
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
詳説【数学Ⅰ】第一章 数と式~整式・実数・不等式~
8980
117
詳説【数学Ⅰ】第二章 2次関数(後半)~最大・最小・不等式~
6128
25
詳説【数学A】第1章 個数の処理(集合・場合の数・順列組合)
6111
51
数学ⅠA公式集
5730
20