English
Senior High
Resolved

地球のわきに置けば一個の原子に過ぎない人間が地球を倦むことなく従順に働く召使いにするのだ。

どう和文英訳するのが良いですか?

※倦む...(うむ) 疲れる という意味らしいです。

Answers

✨ Best Answer ✨

Man ,who would be only (like) an atom , put beside the Earth , makes it a servant working obediently instead of being tired of and disliking him.

likeはあっても無くとも良いとは思います。(あえて比喩表現を入れない方が隠喩的に日本語の意味が伝わるかなとも思います)

こんな風に英訳してみました。

れいれい

ありがとうございます!
僕は日本語を
人間は地球を構成する1つの要素に過ぎないのに、人間は地球を疲れない奴隷のように扱っている
と変えてから英作文しました。

直訳でもこんなに上手く書けるのがすごいです。

ましゅまろ☆

そうやって書くのがもしかしたら入試には本道かもしれませんね。
今回のはそのまま隠喩的に英文に訳せそうだったので敢えてそうしてみました。
入試ではどちらのさじ加減でも
きちんと採点はしてもらえると思います。

れいれい

わかりました!
ありがとうございます!!

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?

Users viewing this question
are also looking at these questions 😉