✨ Best Answer ✨
whetherだと、「〜かどうか」という意味になるので、この文には当てはまらないと思います。
〜であろうとなかろうとの意味で訳すのはだめですか?
それで訳してみると、「彼は行こうとも行かないとも歓迎される。」になって文の意味が伝わらないので、ダメだと思います。
そもそも、文の流れ的に、どこかに行かなくては、大事にされるかされないか以前の話になってしまいますよね。「行っても行かなくても大事にされる。」「どこへ行こうとも大事にされる(それぐらい彼は気さくだ。)」という2つの文を比べると、後者の方が自然です。
なんだか、考えれば考えるほど、難しいですね💦うまく説明できなくてすみません。
何度もしつこくすみません
確かにwhereverの方が自然ですね
ありがとうございます!!
補足!もし、whetherを入れて訳してみると、「彼は行くかどうか大事にされる」になります。おかしいですよね…!