1931年にアインシュタインが書いたエッセイです[seeingはseemingのtypo]. 原文は下を読むといいでしょう.
https://sciphilos.info/docs_pages/docs_Einstein_fulltext_css.html
ファシズムの台頭への批評, 裏には量子論と己が信ずる哲学[神との関係]との矛盾, そしてその苦悩...
時代背景や人生観・哲学を理解していないとこの文章を訳すのは難しいと思います.
***
われわれが置かれている立場はまったくもって奇妙なものだ.
一人一人が理由もよく分からぬまま(この世に)立ち寄ったにもかかわらず, 時にはある目的を探し当て[直観的に悟っ]ているようにも思える.
***
さらに深く知りたいなら
Einstein on Politics: His Private Thoughts and Public Stands on Nationalism, War, Peace and the Bomb (Princeton Univ. Press)
を読むといいでしょう.
English
Senior High
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why , yet sometimes seeing to divine a purpose.
和訳できる方お願いします
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14282
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14267
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
最強の英単語覚え方!
7683
62
文脈がないから、この翻訳がおかしいのかが判断できない。